Affiliation

  • University of Vic
    Department of Translation, Interpreting and Applied Language
    Vic, Spain

Special Award

  • SCOPE Honored International Advisor

H Index

  • Google Scholar: 3

Dr. Alan James Runcieman

University of Vic, Spain

SCOPE Number:

30072747-8853-2397

Biography

My principal research interests lie in interpreter training with regard to new post-modern challenges, in particular superdiversity and translanguaging practices. I have also carried out extensive research into the construction of professional identities in higher education, through the lens of narrative and ethnographic inquiry. Among my teaching skills, I specialize in intercultural communication and the phonetics and phonology of global forms of spoken English.

I have also carried out extensive research into the construction of professional identities in higher education, through the lens of narrative and ethnographic inquiry. Specifically, how continuing mono-lingual/cultural approaches to teaching interpreting in higher education can impact the developing professional identities of interpreter students and potentially leave them ill-prepared for a multilingual and multicultural world (Runcieman, 2018).

More recently, I have begun to research translanguaging practices in legal interpreting contexts where increasing examples of hybrid and melded linguistic forms of language used by migrant communities are emerging in courtrooms, and the problems this poses for standard interpreting approaches (Runcieman, 2022). Also, I have begun to research the impact of Covid-19 on Community/Public-Service interpreting (Runcieman, 2020) and how future pandemics or crisis situations will potentially shape this field (Runcieman, forthcoming).

Publications

  1. Interpreting as Translanguaging: Theory, Research and Practice
    Cambridge Press: Elements Series: 2023-01-04 | Book
    CONTRIBUTORS: Dr. Alan James Runcieman (0000-0002-7426-0521); Han, L.; Zhisheng, W.
    https://www.cambridge.org/core/what-we-publish/elements/translation-and-interpreting
  1. Legal Interpreting and Translanguaging: Contested Spaces in the Centre-Periphery Dynamic. The International Journal of Law, Language & Discourse 10 (1), 4-23
    DOI: https://doi.org/10.56498/1012022336
    A Runcieman
  1. Developing students’ professional identities through work integrated learning: ‘small story’ research from an ethnographic perspective.
    Journal of Education and Work 35 (5), 559-571 https://doi.org/10.1080/13639080.2022.2092604
    A Runcieman
  1. Translanguaging in Court Proceedings: How Interpreter Pedagogy Needs to Address Monolingual Ideologies in Court Interpreting That Delegitimize Litigants’ Voices
    International Journal of Interpreter Education 14 (1), 3
    DOI: https://doi.org/10.34068/ijie.14.01.03 AJ Runcieman
  1. Proposal for a ‘translanguaging space’ in interpreting studies
    Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts
    DOI: 10.1075/ttmc.00070.run
    AJ Runcieman
  1. Court Interpreting, Monolingual Ideologies and Legitimate Language: How Translanguaging Voices are Silenced in Court Proceedings.
    International Journal of Translation and Interpreting. 2605-2954
    Alan James Runcieman

Community and Volunteer Works